Olá, amigos!
Não podia haver uma música mais perfeita pra ocasião! (thanks a lot ao meu amigo Eder, que deu a dica).
Faz tempo que eu queria fazer uma postagem sobre a... 'criatividade lingüística', digamos assim... do povo brasileiro aqui nos 'States' (mas é muita criatividade, hein! rs).
No início eu achava isso horrível, mas nada como o tempo: a gente se adapta e acaba incorporando ao nosso vocabulário também...
Só pra você ter uma noção:
Aqui ninguém imprime: o povo "printa" (to print = imprimir).
Ninguém estaciona: "parkeia" (to park = estacionar).
Quando dá muito movimento no restaurante a gente fica "bisado" (busy = ocupado).
E tudo vira verbo, flexionado de acordo com a situação: Onde você "parkeou" o carro? Você lembrou de "printar" o papel? E aí, ontem "bisou"? E por aí vai...
Fora os termos em inglês mesmo, sem adaptação, que a gente também começa a usar e nem sente, mais ou menos como o Lulu canta: "nem sempre é so easy se viver"...
Como nosso blog tb é (ou pretende ser.. rs) cultura, recorri ao meu amigo Mario César, Professor de Língua Portuguesa e Mestre em Linguística (chiquééérrimo!) para explicar os fenômenos:
"Quando uma palavra do inglês é usada no português, mas com a estrutura do português, aconteceu o empréstimo lingüístico. É o caso de 'parkeou'..."
Quanto ao Lulu: "É o que em Sociolinguística chamamos code switching isto é, uma alternância do código usado dentro de uma frase entre frases, mais ou menos isso".
Muito legal, não?
Lembrando de mais algum termo inusitado, eu volto a postar.
Take care, galera!!! ;)
God bless you!
Very nice! =P
Postado por
Mariana Zanatta
|
|
Assinar:
Postar comentários (Atom)
1 comentários:
Muito bacana, professora. Adorei sua postagem. Estarei sempre por aquí "fuçando" as novidades. Quanto ao resto, beijos e Go Ahead! God bless yuo too. Manoel - Taubaté.
Postar um comentário